国家语委科研机构
 
国际语情
给自己定中文名字的外国政要
【2017-12-07】

 

给自己定中文名字的外国政要

                             《 参考消息 》 2017 12 6 12

随着中国日益步入世界舞台中心,中文也越来越受重视和青睐。越来越多的外国人加入到了学习汉语的行列,特别值得一提的是,今年118日,中美两国元首夫妇在故宫博物院宝蕴楼茶叙时,美国总统特朗普使用平板电脑向中国元酋夫妇展示了其外孙女阿拉贝拉用中文演唱歌曲、背《三字经》和古诗的视频,中国元首夸奖阿拉贝拉中文水平进步,说可以打“A+”。现在,越来越多的外国人不但在学习汉语,还自己确定中国名字。其中有两位关注中国的外国政要值得一提。

外文全称:Kevin Rudd

中文译名:陆克文

背景介绍:澳大利亚前总理Kevin Rudd  根据自己的英文名字的发音,结合中国人名的命名特点,将自己的姓的译音“陆”置于名的译音“克文”之前,为自己起了中文名字“陆克文”。他通晓中国文化,曾在北京大学用标准的普通话发表演讲。他的名字按习惯译法应为“凯文·拉德”。

外文全称:John Magufuli

中文译名:马古富力

背景介绍:201511月,John Magufuli当选坦桑尼亚总统,新华社/参考消息译名室一开始按习惯译法将其中文名字译为约翰·马古富利。不过,他对这一中文译名显然有自己的看法和考虑。为此,201511月,他在与时任中国驻坦桑尼亚大使吕友清会谈时谈到了他名字的中文译名。他说,他赢得选举靠的是坦桑尼亚革命党的力量和自己比对手更强的体魄、意志和实力,他的愿望是为坦桑尼亚人民谋福利,“利”要归于人民,他只需要出“力”。他知道中国有句谚语叫“路遥知马力”,所以希望把其中文译名由原来的“马古富利”改为“马古富力”,希望自己继续保持强有力的状态,继续为人民出力。对于他的这一考虑,外交部和新华社予以尊重,之后就一直以“马古富力”作为这位坦桑尼亚新总统的中文译名。                             (新华社/参考消息译名室 李学军

 
国家语委科研机构
管理维护:国家语委科研机构秘书处(国家语言文字政策研究中心)
中国语情与社会发展研究中心
国家语言能力发展研究中心
中国外语战略研究中心
秘书处地址:上海市徐汇区茶陵北路21号 邮政编码:200032
Copyright 2015 © 上海市教育科学院国家语言文字政策研究中心 All Rights Reserved.