国家语委科研机构
 
国际语情
伊万卡“中国谚语”让人懵圈
【2018-06-14】

 

伊万卡中国谚语让人懵圈

                                 《 参考消息 》 2018 6 14 15

【美国《华盛顿邮报》网站612日报道】题:伊万卡发推文引用一句中国谚语,但并非出自中国

当特朗普总统去年11月访问中国时,他播放了一段外孙女阿拉贝拉的视频,阿拉贝拉在视频中演唱了中文歌曲并背诵了古诗。这段视频迅速在网上流传,播放次数达到数百万。

但如果说对中国的魅力攻势让特朗普家人在社交媒体上赢得了称赞,那么特朗普女儿伊万卡周一发布的一条推文却令人困惑。就在特朗普与朝鲜领导人金正恩举行会晤前,伊万卡发推文称自己引用了一句中国谚语

“Those who say it can not be done should not interrupt those doing it.”——Chinese Proverb(那些说无法做到的人,不应该去妨碍正在做的人——中国谚语)

问题是中国人似乎对这句谚语并不熟悉。

中国的微博用户纷纷猜测她引用的这句谚语的意思。一名用户写道:她在熊猫快餐的幸运饼干中看到了这句话。其他用户认为这并非中国谚语,并开始文思泉涌,猜测她这句话的意思。有人说,它可能是观棋不语的意思。另有人认为是己所不欲,勿施于人的意思。

华裔喜剧演员钱信伊在推特上用中文写道:这不是一个中国成语。

如果这不是中国谚语,那么它到底出自哪里?据QuoteInvestigator网站称,这句谚语的最早版本是100多年前在美国发表的。

 
国家语委科研机构
管理维护:国家语委科研机构秘书处(国家语言文字政策研究中心)
中国语情与社会发展研究中心
国家语言能力发展研究中心
中国外语战略研究中心
秘书处地址:上海市徐汇区茶陵北路21号 邮政编码:200032
Copyright 2015 © 上海市教育科学院国家语言文字政策研究中心 All Rights Reserved.