国家语委科研机构
 
国内语情
武侠的英文是什么?
【2017-10-10】

 

             武侠的英文是什么?      曾 泰 元

                                  《 新民晚报 》 2017 10 10 27

原籍马来西亚的学者作家李永平2017922日在台湾去世,身后留下一部未完成的武侠小说《新侠女图》。

武侠小说令人着迷,由此改编的武侠片总让人翘首期盼。相较于让人血脉偾张的功夫片,武侠片显得更富深度与哲思。

功夫英文是kung fu,此乃依传统的威妥玛拼音(Wade-Giles)直接音译,绝大多数中型以上的英文词典均有收录。中国功夫因李小龙(Bruce Lee)而扬名于世,kung fu作为一个英文词汇的地位明确,李小龙40多年前的贡献功不可没。

与功夫类似的武侠,其英文是wuxia,乃依当今主流的汉语拼音(Pinyin)转写而成。这个wuxia已被大型权威的英文词典所收,然国人所知者仍少。不同的汉英词典都在既有的英文里摸索,围绕着swordsman(剑客)、knight-errant(中世纪欧洲的游侠骑士)、martial arts(武术)、chivalrous(骑士的;侠义的)这几个字眼解释。此法体贴英语人士,以熟悉的概念来拼凑陌生的事物,方便他们理解。不过这样做却隔靴搔痒,而且可能会给他们带来不同的联想,难以传达武侠该有的意境。

陈可辛2011年的电影《武侠》采用了汉语拼音,将片名直接音译为Wu Xia。事实上,Wuxia这个来自中文的音译词早在2005年即已厕身大型权威的《新牛津美语词典》(New Oxford American Dictionary)第2版,正式成为广大英语词汇的一员。2010年,wuxia又为同是大型权威的姊妹作《英语牛津词典》Oxford Dictionary of English3版所收,第一个字母由大写改为小写,定义略有增修调整,其网络版《在线牛津词典》(Oxford Dictionaries Online)更是额外收录了20wuxia的当代例证。

而最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,即OED)在2010年底推出了整合资源、修订更新之后的在线版,第3度将wuxia纳入,还做了详尽的定义,罗列了相关的书证。至此,wuxia作为一个源自中文的英文词汇,地位更是屹立不摇。

OEDwuxia这个词条的最后一则书证,引用了美国的月刊杂志《连线》(Wired20048月号的一段文字。文中提到了导演李安(Ang Lee)的《卧虎藏龙》(Crouching Tiger, Hidden Dragon),说这部电影让西方人第一次见识到中国武侠的魅力:

Based on the mythical exploits of early swordsmen, wuxia has been a part of Asian cinema since the silent era, but most Westerners got their first taste from Ang Lee’s Crouching    Tiger, Hidden Dragon.(武侠片根植于对古代剑客事迹的想象,从默片时代起就是亚洲电影的一环。然而一直要等到李安拍出了《卧虎藏龙》,多数的西方人才得以初尝武侠的滋味。)

 
国家语委科研机构
管理维护:国家语委科研机构秘书处(国家语言文字政策研究中心)
中国语情与社会发展研究中心
国家语言能力发展研究中心
中国外语战略研究中心
秘书处地址:上海市徐汇区茶陵北路21号 邮政编码:200032
Copyright 2015 © 上海市教育科学院国家语言文字政策研究中心 All Rights Reserved.