国家语委科研机构
 
工作动态
“公示语外译规范与话语体系建设”学术论坛 在京举行
【2017-12-07】

 

    12月1日,由教育部语信司组织研制的国家标准《公共服务领域英文译写规范》正式实施。为推动该规范的宣传推广与贯彻实施,教育部语信司与中国翻译协会、中国翻译研究院于12月1日下午在京联合举办“公示语外译规范与话语体系建设”学术论坛,语信司副司长刘宏和参与《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制的有关专家、译协负责人等出席论坛。该论坛是“‘一带一路’中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017年中国翻译协会年会”的分论坛之一,参加年会的部分语言服务企业、高校、智库及相关研究机构的代表约80人参加论坛。


   

    刘宏在题为“规范中文外语翻译,提升国家对外话语能力”的主旨讲话中指出“中国日益走近世界舞台的中央”,提升国家对外话语能力关乎全球化浪潮下国家战略利益的维护、拓展和延伸,关乎我国世界和平建设者、全球发展贡献者、国际秩序维护者的形象构建,关乎人类命运共同体的构建。提升对外话语能力的前提和基础是规范中文外语翻译,是“借船出海”传播中国话语体系。这其中,公示语翻译是反映国家外语服务环境的重要窗口。今天正式实施的《公共服务领域英文译写规范》对减少我国公共领域公示语翻译的不规范现象、改善外语服务质量具有重要作用,是全面提升我国对外话语能力、塑造良好国际形象的重要政策实践。国家语委将与有关部委一道继续推进公共服务领域外文译写的规范,为建设和传播中国话语体系、服务国家对外开放和发展提供支撑。

    上海外国语大学柴明熲教授、南京大学陈新仁教授、南京农业大学王银泉教授介绍了国家标准对中国特色公示语及公示语中的中国文化的翻译理念和技术,从政策和理论角度探讨了公示语翻译中的对外话语策略,指出对公示语翻译重要性的认识,应该提升到国家形象建设的高度,与国家外语教育规划和外语教育政策的相关性进行思考,充分凸显和强化外语教育服务国家战略和社会需求的功能。北京第二外国语学院蒋璐教授和厦门翻译协会韦忠和会长介绍了北京、厦门等地开展公示语规范工作的治理经验,探讨了高校、有关科研机构及专家在公示语翻译管理中更好发挥作用的途径和机制。会议由国家语言文字政策研究中心副主任张日培主持。   

(政策研究中心)  




 
国家语委科研机构
管理维护:国家语委科研机构秘书处(国家语言文字政策研究中心)
中国语情与社会发展研究中心
国家语言能力发展研究中心
中国外语战略研究中心
秘书处地址:上海市徐汇区茶陵北路21号 邮政编码:200032
Copyright 2015 © 上海市教育科学院国家语言文字政策研究中心 All Rights Reserved.