国家语委科研机构
 
国内语情
地名和人名的翻译
【2017-10-09】

 

              地名和人名的翻译    司 享

                              《 新民晚报 》 2017 10 6 11

看到报上的一篇短文,谈及“荷里活”的电影,这里的“荷里活”指的应该是Hollywood的译名。Hollywood本是一个地名。关于外国地名的翻译,中国地名委员会在上世纪八十年代,曾商请新华社、总参测绘局、海司航保部、测绘研究所地图出版社等单位组成了外国地面统一译写小组,经研究和广泛征求意见,编辑了《外国地面译名手册》,于19839月由商务印书馆正式出版。

按照这本手册,对于Hollywood,规范的译名应为好莱坞。

斯诺克比赛中英国的一位高手Trump,媒体常翻译为特鲁姆普;对于美国职业篮球联赛马刺队前锋Leonard,有的媒体翻译为莱昂纳德,其实都并不规范。

对于外国人姓名的翻译,我国政府曾有明确的规定。19539月,新华社国际新闻编辑部资料组曾发出一张《汉字译音表》。后来以此为基础,1963年由商务印书馆出版了一本由新华通讯社译名资料组编辑的《英语姓名译名手册》(至今已修订过多次),规范了用于一切英语国家和英语民族的姓名的翻译。

按照这本手册,Trump应该翻译为特朗普;Leonard应该翻译为伦纳德。

 
国家语委科研机构
管理维护:国家语委科研机构秘书处(国家语言文字政策研究中心)
中国语情与社会发展研究中心
国家语言能力发展研究中心
中国外语战略研究中心
秘书处地址:上海市徐汇区茶陵北路21号 邮政编码:200032
Copyright 2015 © 上海市教育科学院国家语言文字政策研究中心 All Rights Reserved.