国家语委科研机构
 
国内语情
译名规则也要跟上时代
【2017-11-29】

 

译名规则也要跟上时代

                              《 参考消息 》 2017 11 29 12

我国近代著名翻译家严复提出的“信达雅”一直是翻译界的标准和标杆,对于外国各类名称的中文翻译,同样遵从“信达雅”准则。以外国人名翻译为例,“信”就是要忠实于译名的“名从主人”原则,汉译应尽量接近其外语发音;“达”就是外国姓名译名读起来要通顺、流畅;“雅”就是翻译出来的外国名字读起来要好听、上口有文采,同时又不含褒贬字,尤其是带贬义的字。

译名的“信达雅”原则早巳经成为新华社/参考消息译名室日常工作中的指导原则,同样也是译名室编纂《英语姓名译名手册》第五版(该书将于2018年初由商务印书馆出版)的指导原则。

同《英语姓名译名手册》第四版相比,第五版有几个新特点:

一、根据译名的“信达雅”原则,对原来一些读起来不文雅不好听或容易引起不好联想的译名进行了适当纠正,例如:Nove原译“诺夫”,现改为“诺韦”;Kney原译“伊”,现改为“尼伊”;Vass原译“瓦斯”,现改为“韦斯”;Ohman原译“奥曼”现改为“欧曼”;Rasche原译“拉希”,现改为“拉谢”,等等。

二、根据译名的“信达雅”原则,适当减少了外围姓名当中的“赖”、“厄”、“宰”等不雅不好听的中文字眼,例如,Grice原译“格赖斯”,现改为“格莱斯”;Darius原译“达赖厄斯”,现改为“达留斯”;Ziman原译“宰曼”,现改为“齐曼”,等等。

三、根据译名的“名从主人”原则依据英语姓名的发音,适当纠正了原手册当中的一些错误和不足,尽量使汉译接近读音,例如:Apple原译“阿普尔”,现改为“艾普尔”;Guess原译“格斯”,现改为“盖斯”;Bice原译“比奇”,现改为“拜斯”,等等。

四、避免“闭门造车”,把一些常见的英语姓名译名向人们更为熟悉和接受的译名靠拢和接轨,例如,Alice原译“艾丽斯”,现改为“爱丽丝”;Diana原译“黛安娜”,现改为“戴安娜”;Charlie原译“查利”,现改为“查理”,等等。

五、对一些碰巧与中外地名、机构或我国名人相同或读音相近的译名,为避免引起歧义或误解,适当做了改正,例如,Lassar原译“拉萨”,现改为“拉萨尔”,Marj原译“马季”,现改为“马吉”;Dinning原译“丁宁”,现改为“迪宁”;Maroun原译“马龙”,现改为“马隆”等等。

译名室在编纂第五版《英语姓名译名手册》时所做的这些修改,体现了译名室在现在和以后的译名工作中的新思路,即译名工作应当做到“信达雅”,与时俱进,跟上时代步伐。                (李学军)

 
国家语委科研机构
管理维护:国家语委科研机构秘书处(国家语言文字政策研究中心)
中国语情与社会发展研究中心
国家语言能力发展研究中心
中国外语战略研究中心
秘书处地址:上海市徐汇区茶陵北路21号 邮政编码:200032
Copyright 2015 © 上海市教育科学院国家语言文字政策研究中心 All Rights Reserved.